Pages Menu

Flash Actu - Toute l'actualité du web

Categories Menu

Posted on Juin 11, 2013 in Communication |

Créer des pages web intéressantes pour les internautes

formation-distance-seoL’édition de contenu est une étape cruciale dans la conception et la mise à jour régulière d’un site web. Si vous souhaitez améliorer la visibilité de votre plateforme virtuelle afin de booster vos ventes, il faut suivre des règles bien déterminées lorsque vous rédigez des articles, des textes informatifs ou encore des descriptifs de produits que vous proposez en ligne.

Des règles qui ne cessent d’évoluer

Se former au référencement naturel vous permettra de mieux comprendre les techniques de rédaction qui amélioreront le positionnement de votre site sur le web. Au cours de la dernière décennie, les moteurs de recherche, soucieux d’afficher des résultats satisfaisants, ont mis au point des procédés plus élaborés afin de repérer les sites internet qui présentent des contenus adaptés aux requêtes des internautes. Comme certains développeurs malintentionnés essayent constamment de tromper les robots, les moteurs innovent en créant des dispositifs plus performants.

Par exemple, si, au début des années 2000, le mot-clé principal devait apparaitre plusieurs fois dans le corps du texte pour qu’il soit pertinent, aujourd’hui, le bourrage peut vous pénaliser. En effet, une ou deux expressions-clés sont amplement suffisantes. Si votre contenu est bien structuré et qu’il informe vos lecteurs, il y a de fortes chances que votre site soit positionné dans la première page des résultats.

Cours à distance pour les particuliers

Si vous souhaitez suivre une formation en référencement pour être capable de rédiger des contenus pertinents aussi bien pour les moteurs que pour les internautes, découvrez les offres de cours à distance proposés en ligne. Devenez autonomes sans modifier votre emploi du temps : il suffit de se connecter par écran interposé à travers Skype pour profiter de ce véritable transfert de compétences accessibles aux particuliers.

Ces cours dédiés sont prodigués par des experts en SEO ou SMO qui s’assureront que vous avez assimilé les points essentiels. Outre la rédaction de contenu, vous découvrirez également d’autres procédés qui vous permettront de générer du trafic sur votre site sans enfreindre les règles imposées par les moteurs.

 

Read More

Posted on Mar 13, 2012 in Communication |

La traduction, la difficulté de rester fidèle et comment y arriver…

La traduction appartient au vaste domaine de la communication, un moyen qui rétrécit les chemins entre les peuples et rend le monde comme un petit village avec une seule bordure, la traduction est sujet de beaucoup de réflexion sur la méthode que doivent les traducteurs suivre, notamment concernant la fidélité quand la traduction et non-littéraire, ce qui veut dire technique, la traduction a toujours un message dans son contenu, que ce soit culturel, politique ou médical, ce message doit être gardé et préservé dans le texte traduit.

Pour certains linguistes et traducteurs, l’image extérieure du texte n’a aucune importance en réalité mais c’est l’essence, le message qui importe toujours et dont le traducteur doit être attentif et doit posséder les compétences suffisantes pour savoir gérer cette question. Depuis la nuit des temps la question de la fidélité dans la traduction a était posée à ceux qui traduisent, chaque bureau de traduction s’est posée la même question aussi, comment définir cette imposture obligatoire parfois pour réussir la traduction d’un texte littéraire et indispensablement évitée pour la réussite d’un document technique ?

Le métier de traducteur ne consiste pas seulement à retravailler le document source profondément, mais aussi à rendre une image fidèle dans la langue ciblée et il est évident que si le texte source est mal construit ou mal rédigé, il y-aura des surprises dans la traduction remise, une traduction satisfaisante est une traduction basée sur plusieurs critères qui détermineront sa transparence ou sa défaillance.

D’une langue à l’autre, les concepts ne se perçoivent jamais identiquement, ce qui suffit à faire de la traduction, à l’échelle de chaque mot, une tâche pénible car le traducteur doit respecter le texte, pas d’omissions, pas d’ajouts, ni l’introduction des enjolivements personnels, l’agence de traduction ou le traducteur est affronté à résoudre des problèmes dans la traduction, trouver des équivalences aux jeux de mots, aux différentes expressions et locutions de la langue source, cela demande une grande compétence culturelle au niveau linguistique, ainsi le traducteur, dans ce processus fait l’adaptation de façon à ce que le lecteur ne saura pas qu’il s’agit d’une traduction, et c’est l’objectif que le métier de la traduction veut atteindre depuis toujours.

Read More